You do not need 2,000 words of Thai to have a good time in Thailand. You need about 40 phrases, said with the right politeness particle and something close to the right tone. This is that list: greetings, ordering food, getting around, bargaining, emergencies, and enough small talk to turn a transaction into a conversation.
Two Rules Before the Phrases
1. Khrap and kha. Thai speakers end polite sentences with a particle that depends on the speaker's gender. Men say khrap (ครับ), women say kha (ค่ะ). Your own gender, not the listener's. In the tables below, phrases are written with "khrap/kha" so you pick yours. Dropping the particle with strangers sounds blunt; using it makes even broken Thai land politely.
2. Tones. Thai has five tones, and they change meaning. The transliterations below are a map, not the territory: "khao" can mean rice, white, news, or knee depending on pitch. Reading a transliteration and guessing the melody is how you end up saying something else entirely. Listen to native audio for every phrase you actually plan to use, then shadow it out loud. More on that at the end.
Greetings and Essentials
| Thai |
Transliteration |
English |
| สวัสดีครับ/ค่ะ |
sawasdee khrap/kha |
Hello / goodbye |
| ขอบคุณครับ/ค่ะ |
khop khun khrap/kha |
Thank you |
| ขอบคุณมากครับ/ค่ะ |
khop khun mak khrap/kha |
Thank you very much |
| ขอโทษครับ/ค่ะ |
kho thot khrap/kha |
Sorry / excuse me |
| ไม่เป็นไร |
mai pen rai |
No problem / it's okay |
| ใช่ |
chai |
Yes |
| ไม่ใช่ |
mai chai |
No |
| ครับ/ค่ะ |
khrap/kha |
Yes (polite, answering) |
| สบายดีไหม |
sabai dee mai |
How are you? |
| สบายดีครับ/ค่ะ |
sabai dee khrap/kha |
I'm fine |
Mai pen rai deserves a special mention. It is the everything-is-fine phrase of Thailand: someone bumps you, you spill something, plans change. Say it with a smile and you sound like you have been there a while.
Politeness and Getting Unstuck
| Thai |
Transliteration |
English |
| พูดไทยไม่ได้ |
phut thai mai dai |
I can't speak Thai |
| พูดไทยได้นิดหน่อย |
phut thai dai nit noi |
I speak a little Thai |
| พูดภาษาอังกฤษได้ไหม |
phut phasa angkrit dai mai |
Do you speak English? |
| ไม่เข้าใจ |
mai khao jai |
I don't understand |
| พูดช้าๆ ได้ไหม |
phut cha cha dai mai |
Can you speak slowly? |
| อันนี้เรียกว่าอะไร |
an nee riak wa arai |
What is this called? |
| ขอ... หน่อย |
kho ... noi |
Can I have ..., please |
That last pattern, kho ... noi, is a workhorse. Drop almost any noun in the middle and you have a polite request: kho nam noi (some water, please), kho bill noi (the bill, please).
Restaurant and Street Food
| Thai |
Transliteration |
English |
| เอาอันนี้ |
ao an nee |
I'll take this one |
| อร่อยมาก |
aroi mak |
Very delicious |
| ไม่เผ็ด |
mai phet |
Not spicy |
| เผ็ดนิดหน่อย |
phet nit noi |
A little spicy |
| ไม่ใส่ผงชูรส |
mai sai phong chu rot |
No MSG, please |
| กินเจ |
gin jay |
I'm vegetarian (vegan-style) |
| ขอน้ำหน่อย |
kho nam noi |
Water, please |
| เช็คบิลครับ/ค่ะ |
check bin khrap/kha |
The bill, please |
| อิ่มแล้ว |
im laew |
I'm full |
| ห่อกลับบ้าน |
ho glap baan |
To take away |
Pointing at someone else's plate and saying ao an nee is a completely legitimate ordering strategy at a street stall, and aroi mak afterward will get you a bigger portion next time.
Taxi and Getting Around
| Thai |
Transliteration |
English |
| ไป... |
pai ... |
Go to ... |
| ไปสนามบิน |
pai sanam bin |
To the airport |
| จอดตรงนี้ |
jot trong nee |
Stop here |
| เลี้ยวซ้าย |
liao sai |
Turn left |
| เลี้ยวขวา |
liao khwa |
Turn right |
| ตรงไป |
trong pai |
Go straight |
| ใช้มิเตอร์ได้ไหม |
chai meter dai mai |
Can you use the meter? |
| ห้องน้ำอยู่ที่ไหน |
hong nam yu thee nai |
Where is the bathroom? |
| ...อยู่ที่ไหน |
... yu thee nai |
Where is ...? |
| ไกลไหม |
glai mai |
Is it far? |
Careful with that last one: glai with a mid tone means far, glai with a falling tone means near. Same letters in transliteration, opposite meanings. This is exactly why you cannot trust romanization alone.
Shopping and Bargaining
| Thai |
Transliteration |
English |
| อันนี้เท่าไหร่ |
an nee thao rai |
How much is this? |
| แพงไป |
phaeng pai |
Too expensive |
| ลดหน่อยได้ไหม |
lot noi dai mai |
Can you lower the price? |
| ...บาทได้ไหม |
... baht dai mai |
Can you do ... baht? |
| ขอดูหน่อย |
kho du noi |
Can I have a look? |
| เอาอันนี้ |
ao an nee |
I'll take this one |
| ไม่เอาครับ/ค่ะ ขอบคุณ |
mai ao khrap/kha, khop khun |
No thanks, I don't want it |
Bargaining in Thai, even badly, changes the whole dynamic at a market. Smile, say phaeng pai with mock horror, counter with a number, and keep it playful. It is a game, not a fight.
Emergencies
| Thai |
Transliteration |
English |
| ช่วยด้วย |
chuai duai |
Help! |
| เรียกตำรวจ |
riak tamruat |
Call the police |
| เรียกรถพยาบาล |
riak rot phayaban |
Call an ambulance |
| ไปโรงพยาบาล |
pai rong phayaban |
Go to the hospital |
| ไม่สบาย |
mai sabai |
I'm sick / not feeling well |
| แพ้... |
phae ... |
I'm allergic to ... |
Hopefully you never use these, but chuai duai and pai rong phayaban are the two to know cold.
Small Talk That Opens Doors
| Thai |
Transliteration |
English |
| คุณชื่ออะไร |
khun chue arai |
What's your name? |
| ผม/ฉันชื่อ... |
phom/chan chue ... |
My name is ... (male/female "I") |
| มาจากประเทศ... |
ma jak prathet ... |
I'm from ... |
| ยินดีที่ได้รู้จัก |
yin dee thee dai ru jak |
Nice to meet you |
| เมืองไทยสวยมาก |
mueang thai suay mak |
Thailand is very beautiful |
| โชคดีครับ/ค่ะ |
chok dee khrap/kha |
Good luck / take care (goodbye) |
Note that "I" is also gendered: men say phom, women say chan. Same logic as khrap/kha.
How to Actually Learn These
Here is the honest part: a table of transliterations will get you to "understood with effort," not to "understood." Thai tones do not survive romanization. The fix is cheap and boring: for every phrase you want to keep, listen to a native speaker say it, then shadow it, meaning you repeat immediately out loud and copy the pitch contour, not just the sounds. Ten shadowed repetitions beat an hour of silent reading.
Do not try to memorize all 40+ at once either. Pick the ten you will use tomorrow (greetings, kho ... noi, thao rai, mai phet) and drill those until they come out without thinking. Then add the next situation.
That loop, real phrases with native audio you can replay and shadow, is exactly what Hyperpolyglot is built for. You can even add your own phrases, the ones specific to your trip, and get native-quality audio for them, on iOS, Android, and Web.
Keep Reading